tutor

tutor 1) in italiano si può dire tutore, cioè un insegnante o docente che ha anche un ruolo di guida (per es. organizzativa, di coordinazione o di orientamento); 2) è anche un tutore nel senso di una fascia bendante e immobilizzante (un tutor al polso); 3) è un marchio registrato per un rilevatore della velocità media delle automobili (es. il tutor in autostrada).

7 commenti su: tutor

  • Buonasera, il termine “tutor”, non può essere catalogato come “Anglolatinismo”? Perchè la radice etimologica è uguale, anche se la Treccani, lo definisce come un “calco” dell’Inglese.

    • Molte parole inglesi derivano dal latino, ma sono stata adattate, e noi le importiamo dall’inglese più che direttamente dal latino.

  • In effetti è vero, però c’è un vantaggio, da un punto di vista grammaticale non cambiano, perchè si possono adottare sia come singolare e plurale, maschile e femminile. Esempio: il tutor, i tutor, la tutor, le tutor.
    Però se lo utilizziamo come latinismo, sbagliamo, perchè ci sono le varie declinazioni.

  • 1) Perché la mancanza di declinazione dovrebbe essere un vantaggio? È invece uno svantaggio: grafie e suoni diversi aumentano la specificità e quindi diminuiscono la possibilità che una parola venga confusa con un’altra.

    2) Come lei stesso fa notare, l’articolo che accompagna tutor viene declinato, quindi il supposto vantaggio andrebbe ad essere annullato.

    3) Anche l’inglese ha le sue declinazioni:
    -tutor – tutors
    -superman – men – woman – women.

    4) Non è un errore non declinare il latino. La regola generale invece è che le parole provenienti da un’altra lingua (latino compreso) rimangono invariate:
    -i curriculum;
    -il mass media.

    5) Ai fini della nostra battaglia contro l’abuso di anglicismi, bisogna cercare un’alternativa nostrana o, quando non è possibile, italianizzare. Quindi urge declinare i termini inglesi ma secondo la nostra grammatica:
    -i droni;
    -i memi.

    PS: sempre per la lotta all’itanglish, meglio medium (pronunciato alla latina) di massa.

    PPS: declinare il latino secondo la sua grammatica non è obbligatorio ma accettato, quindi “i curricula” va bene.

  • Buonasera Antonio, ho letto il suo esposto. Condivido quello che ha scritto, però l’Italianizzazione deve essere equilibrata, come nel caso di “Sport”, che ha generato “Sportivo”, preferisco usare la sua traduzione “Diporto”, “Diportivo”, “Diportista”, ecc. Per contrastare i forestierismi, suggerisco di ricorrere non solo al Latino, ma anche al Greco e al dialetto, per tutelare la nostra bella lingua.

LASCIA UN COMMENTO