clutch

clutch (decurtazione di clutch bag = borsa da afferrare) in italiano è una borsetta a mano, senza manici, e nel linguaggio della moda fino al secolo scorso era indicata preferibilmente con il francesismo pochette. Fuori da queste definizioni registrate dai principali dizionari, nelle riviste di settore e in alcune offerte commerciali, l’anglicismo (comparso intorno al 2008) attualmente indica prevalentemente le borsette rigide, mentre il francesismo si riferisce oggi soprattutto a quelle morbide o di tessuto, anche se questa distinzione non è sempre unanime.

7 commenti su: clutch

  • Salve,
    in realtà cercando su diversi siti moda mi è parso di capire che la “pochette” faccia riferimento a una borsa piccola, senza manici e morbida. Mentre la clutch presenta le prime due caratteristiche qui elencate della pochette ma, diversamente da quest’ultima, si tratta di una borsa molto rigida.
    Per cui, non penso che le appassionate di moda concorderebbero con l’assimilazione di “pochette” a “clutch”.

  • Grazie di questa tua considerazione. A dire il vero non sono un grande esperto di moda, però nei dizionari non trova riscontro la differenza che fai notare. In particolare lo Zingarelli 2017 considera pochette e clutch sinonimi (pochette = “borsetta femminile di piccole dimensioni, da portarsi in mano … SIN. ingl. clutch”; clutch: ” borsetta femminile senza manico SIN. (fr.) pochette)”; anche il Devoto Oli definisce clutch = “Borsetta da donna senza manici, da portarsi in mano; pochette.” e in nessun dizionario trovo riferimenti alla rigidità o meno, né sul Nuovo De Mauro (https://dizionario.internazionale.it/parola/pochette), né sul Gabrielli (http://www.grandidizionari.it/Dizionario_Italiano/parola/P/pochette.aspx?query=pochette), né sul Treccani (questi tre riportano solo il francesismo, perché l’anglicismo clutch è molto recente, apparso tra il 2008 e il 2010). Ciò detto, se mi sai indicare qualche fonte che esemplifica l’uso che dici provo a indagare. Magari si sta acclimatando o interpretando in specifici contesti… In ogni caso grazie per il tuo commento. Un saluto, antonio zoppetti.

  • Avevo già controllato le fonti qui citate, ma ho voluto indagare ulteriormente su siti specializzati in questo ambito. Secondo il mio modesto parere, i due termini non sono interscambiabili (specialmente se ci troviamo di fronte alla traduzione di testi specialistici concernenti il mondo della moda).
    Riporto di seguito dei siti delle riviste di moda più importanti per fare chiarezza: https://www.elle.com/it/moda/tendenze/news/a163990/tutti-tipi-modelli-di-borse/
    https://www.iodonna.it/moda/tendenze/2018/06/13/da-choker-slip-le-nuove-parole-della-moda-da-imparare-subito/
    https://www.vanityfair.it/beauty/make-up/13/12/30/cosa-metto-nella-clutch
    https://www.vogue.it/moda/accessori/2018/03/30/borse-primavera-estate-2018-clutch-pochette-minaudiere-per-la-sera-chanel-louis-vuitton/
    Ovviamente ho citato solo alcune delle fonti più autorevoli in questo campo. Si noterà, in particolare negli ultimi due siti qui riportati, come i termini in questione siano utilizzati chiaramente in riferimento a due diversi modelli di borse.
    Preciso di non essere un’esperta, per cui sarebbe il caso di parlarne con gli addetti ai lavori.
    La ringrazio per il confronto costruttivo.
    Saluti

  • Ma grazie a lei dei collegamenti alle riviste di settore. Proverò a indagare, anche se forse qui si esce dai dizionari generici per entrare in quelli specialistici… e non ho queste competenze. Dalle riviste che mi manda le devo dare ragione, sull’uso, poi bisogna capire se si tratta di un’accezione che si sta diffondendo in Italia e che ha una sua stabilità o meno. In ogni caso questi commenti sono visibili a tutti coloro che consultano il dizionaro, e credo sia molto utile segnalare la differenza tra le definizioni ufficiali e l’uso che si può registrare, in attesa di svelare l’arcano! 🙂
    Grazie ancora di questo arricchimento che ha lasciato, e complimenti per la profondità di queste ricerche!

  • Alla fine, dopo qualche ricerca in più, ho aggiunto la distinzione che ci hai segnalato e modificato la voce. 🙂

LASCIA UN COMMENTO

*

code