4 commenti su: framework

  • Nell’accezione informatica,ho trovato ,in un articolo di un quotidiano locale della mia città’,questa frase:”…e’ un’infrastruttura metodologica( gli anglosassoni la chiamerebbero”framework”)”.Questa definizione potrebbe costituire una valida alternativa al termine inglese? Un saluto a Lei e a tutti coloro che consultano questo dizionario.

  • Salve vorrei proporre anche “quadro” (framework inteso come “cornice”, un pò come il francese “dans le cadre”). Ad esempio in questa frase:

    “Con questa espressione ci si riferisce all’ultimo livello del CEFR (Common European Framework of Reference for Languages), ovvero un sistema di valutazione utilizzato in tutta Europa da varie scuole e istituti di certificazione linguistica. Il Framework si compone di sei livelli principali: A1, A2, B1, B2, C1 e C2, a volte suddivisi ulteriormente, ad esempio: A1.1, A1.2, A2.1 e A2.2, etc.”

    La traduzione italiana di CEFR sarebbe “Quadro comune europeo di riferimento per la conoscenza delle lingue” quindi se avessi redatto io il testo al posto dell’inutile e confusionario “framework” avrei messo “quadro” o anche solo “tabella” (il testo era accompagnato da un’immagine a scopo illustrativo che mostrava tutti i livelli e le abilità per conseguirli)

LASCIA UN COMMENTO