slogan in italiano si può dire motto pubblicitario, e in senso lato può essere una frase a effetto, sintetica o riassuntiva, un concetto sintetico (cfr. → headline), o anche qualcosa che viene ripetuto in modo ossessivo, un tormentone o, con accezione negativa, una frase vuota, priva di spessore (es. “Immigrazione e politica: oltre gli slogan” = frasi fatte).
2 commenti su: slogan
È esistito in passato l’adattamento «slògano» (http://bit.ly/slogano), marcato come «disusato». Stranamente, però, si trovano diverse occorrenze sia di «slogano» sia di «slogani» cercando «gli slogani», «lo slogano» e «uno slogano», anche in articoli di giornali nazionali: es. tratto dalla Repubblica «”Designed To Protect You” (Disegnato per proteggerti): questo lo slogano con cui la società indiano-olandese Apollo Vredestein, forte di una storia vecchia oltre 100 anni, ha vinto il premio “Exhibitor 2013 Award” per il bellissimo stand messo in mostra alla Fiera Agribex di Bruxelles».
Non so se si tratti di un refuso o se in effetti l’adattamento conosca una (piccola) fortuna inaspettata.
Ho verificato anche io qualche occorrenza di “slogano” su qualche giornale, ma non nei libri e nei dizionari. Propenderei per la possibilità del refuso che i correttori non individuano perché esiste il verbo slogare (ormai affiancato dall’accezione di sloggarsi, anche con una sola g talvolta, nel senso di disconettersi da un sito). Anche perché è piuttosto anomalo che il linguaggio dei giornali diffonda volontariamente parole italiane desuete al posto dell’inglese dilagante…