shitstorm

  S, Tutti i lemmi

shitstorm (lett. tempesta di escrementi) si sta diffondendo anche nei mezzi di informazione e in italiano si può dire macchina del fango, campagna denigratoria o di delegittimazione, linciaggio morale, o più semplicemente serie di insulti, il rovinare la reputazione; la parola riguarda soprattutto il mondo della Rete e di Facebook per indicare gli attacchi denigratori sulle reti sociali (es. “Shitstorm con recensioni false al libro di Selvaggia Lucarelli”).

5 commenti su: shitstorm

  • Per tradurre questa espressione io consiglierei “putiferio”.
    Es. “Le dichiarazioni di x hanno scatenato un putiferio sui social”, o “Se dici questa cosa poi diventa un putiferio”.
    Il significato in inglese è più o meno quello, ed è molto colloquiale e non particolarmente specifico. Non è necessario nemmeno cambiare la struttura della frase.
    Anche dire “casino” farebbe più o meno lo stesso.
    In inglese si possono dire cose come “It’s been a total shitstorm” e “It’s a shitstorm out there”, che è la stessa cosa che dire “È stato un casino assurdo” e “È un putiferio là fuori”.
    Alternativamente “tempesta” o “ciclone”, per usi come “tempesta di recensioni false al libro di x”.
    In italiano si dice “tempestare di domande” quindi sarebbe abbastanza funzionale in questi casi. Può anche essere considerato abbreviazione di “tempesta mediatica” (che se volessi dire in inglese dovrei comunque specificare “mediatic shitstorm” o “media shitstorm”).
    Per quanto mi riguarda si potrebbe anche, come alternativa più volgare e divertente, fare un calco e dire “tempesta di merda” (“tempestademmerda” alla romana XD), considerando l’espressione “essere nella merda” come “essere nei casini”, e dunque “Tizio è finito in una tempesta di merda” (il passo semantico dall’una a l’altra espressione è lo stesso in inglese). La parola “shit” è più frequente e polivalente in inglese ma è pur sempre una parolaccia, anche se minore, e in questo caso l’uso è molto simile in italiano.

  • Sono anche madrelingua inglese. Davide Buzzi ha fornito una definizione, spiegazione e traduzione precisa sul significato e uso di questo lemma. Visto che in Italia è usato con un significato specifico e diverso, penso sia importante indicare che si tratta di un interpretazione tipicamente italiana come per ‘slip’ o ‘box’ onde evitare che gli italiani la usino nel senso italiano quando si esprimono in inglese.

LASCIA UN COMMENTO