link in italiano si può dire benissimo collegamento (ipertestuale o anche ipermediale), cioè l’area sensibile su un ipertesto o in Rete che collega più documenti; in senso meno tecnico è anche un rimando o un indirizzo (es. ti mando un link). Ha generato linkare, linkabile, linkografia e circola in composti come → permalink.
8 commenti su: link [→ linkare … ]
Salve, è verò che la traduzione ufficiale di “link” secondo Microsoft è “collegamento” https://www.microsoft.com/it-it/language/Search?&searchTerm=link&langID=408&Source=true&productid=undefined . Tuttavia io sosterrei la traduzione “rimando” perché di fatto non collega ma rimanda ad un’altra pagina.
Grazie Alberto, in questo dizionario tendo a incentivare tutte le alternative, tra cui anche rimando, come già inserito nella voce.
A tal proposito sposo in pieno la tesi pubblicata in https://www.facebook.com/ItalianoUrgente/posts/1505933516267087
Sul sito facebook “Viva l’italiano 🇮🇹 Abbasso l’itanglese” ho visto utilizzare la parola ‘laccio’, che trovo ci stia benissimo.
Personalmente ho incontrato “linkare” sempre con il significato di “mandare il link”, esempio:
-vorrei approfondire questo tema, linkami la fonte;
-ti linko il sito del negozio.
Con questa accezione, si può usare in alternativa l’italianissimo “condividere”.
Buongiorno,
Vorrei aggiungere che navigando in rete, sopratutto su siti abbastanza datati, ci si imbatte spesso nel termine “puntatore”, che a mio avviso è molto chiaro ed efficace
Grazie.
Forse un altro equivalente valido può essere la parola “nesso”.