Categoria : Politica

war room, letteralmente la stanza della guerra, è un’espressione di ambito militare per indicare il consiglio di guerra, in cui si radunano i vertici e gli esperti per prendere decisioni strategiche. In senso lato indica non solo il luogo fisico, una sala operativa o strategica, ma anche una qualsiasi riunione decisionale importante, un vertice strategico, e l’espressione è spesso usata in ambito aziendale per designare un processo decisionale fondamentale, un incontro decisivo e determinante per dettare le linee guida: “Facebook ha presentato la ‘war room’ europea per combattere la disinformazione” (= centro operativo, TGCOM, 6/5/2019). L’espressione ricorre sempre più spesso anche in ambito politico: Berlusconi “ha riunito, di persona o via telefono, una piccola «war room» di fedelissimi” (Panorama, 29/8/2019); “A Palazzo Chigi la war room pentastellata” (La Repubblica, 2..

Leggi di più

web tax in italiano si può dire tassa degli operatori in Rete, e si tratta di un disegno di legge che prevede una sanatoria preventiva destinata ai colossi della Rete (Google, Facebook…) che permette di stabilire in anticipo gli importi dovuti..

Leggi di più

welfare (lett. benessere, abbreviazione di welfare state = stato sociale) in italiano si dice stato sociale, previdenza, assistenza sociale, politiche sociali (es. il ministero del welfare = della previdenza sociale) e in senso lato indica le politiche o le attività per l’assistenzialismo o il benessere dei cittadini, quindi i servizi sociali, gli ammortizzatori sociali, i sussidi, la tutela o la protezione sociale. Ha generato welfarismo, cioè assiste..

Leggi di più

whistleblower (whistle = fischietto e to blow = soffiare) in italiano si può dire segnalante o segnalatore di reati, illeciti o irregolarità, denunciante, denunciatore o allertatore civico, cioè chi segnala o denuncia irregolarità, negligenze, rischi o reati soprattutto nell’ambito lavorativo; sui giornali si trovano anche sinonimi come segnalatore di illeciti o corruzione, e il calco fischiettatore (di uso non comune). In inglese il concetto è neutro o ha una connotazione positiva, dunque gli equivalenti italiani di delatore, gola profonda, o talpa sono utilizzabili solo in contesti dove non hanno una connotazione negativa; es. “Ufo, il «whistleblower» [= gola profonda] David Grusch denuncia: gli Usa hanno navi aliene”, Corriere..

Leggi di più