range (lett. raggio d’azione) in italiano si può dire più propriamente intervallo (es. un valore compreso all’interno di un certo range), e anche gamma di valori (di una grandezza), portata, estensione, oscillazione, scarto (per es. il range di prezzo va da 10 a..
Categoria : Linguaggio aziendale
ready made (lett. pronto all’uso) 1) nel linguaggio dell’arte indica un oggetto decontestualizzato dal suo stato funzionale originario e utilizzato come opera d’arte (per. es. l’orinatoio di Duchamp), dunque in italiano un oggetto ready made si può dire decontestualizzato, elevato a opera d’arte. 2) In senso più generale può indicare anche un oggetto prefabbricato, di serie, privo di caratteristiche originali, pronto all’uso (per es. un vestito rea..
rebranding (cfr. → brand) è la rivitalizzazione di un marchio o dell’immagine di un’azienda (nome, logotipo, identità aziendale…), talvolta indicata con il ribrandizzare (non registrato dai dizionari), e cioè il rilancio, rinnovamento, revisione, rifacimento, talvolta anche ringiovanimento o svecchiamento di marchio, logo o immagine di una società. Es. “Il rebranding degli hotel avrà luogo contestualmente alla chiusura dell’accordo (..) che passeranno sotto la nuova insegna rispettivamente entro giugno” (Il Sole24 ore ..
receptionist in italiano si può dire ricezionista (o recezionista), o addetto all’accoglienza, all’accettazione, alla portineria..
recruiter nel linguaggio aziendale è un reclutatore o selezionatore (del personale), un addetto o responsabile della (ricerca e) selezione del personale o dei candidati, talvolta anche un co..
recruiting come recruitment, nel linguaggio aziendale è il reclutamento, (la ricerca e) selezione del personale (o dei c..
recruitment (anche recruiting) nel linguaggio aziendale è il reclutamento, (la ricerca e) selezione del personale (o dei ca..
referee (lett. chi riferisce, referente) 1) nel linguaggio sportivo è l’arbitro superiore, principale, supremo, capo, il garante dell’arbitraggio che decide per es. in caso di contestazioni sull’operato degli arbitri; in senso lato è un arbitro, e l’anglicismo compare in locuzioni come → video assistant referee cioè l’assistente al video dell’arbitro (in campo); 2) nell’editoria può essere chi valuta la pubblicazione di un libro o di uno studio, quindi di volta in volta un lettore (nell’accezione della figura professionale dell’editoria) o un esperto in materia, un consulente editoriale, un direttore di collana o editoriale (cfr. → editor); 3) in altri contesti può essere un garante o un referenziante, cioè chi fornisce le referenze per es. di un candidato su..
release in italiano si può dire versione, edizione, pubblicazione, uscita di un programma o di un dispositivo, per es. la nuova release di un videogioco = aggiornamento, rilascio, ..
report (da to report = riferire) in italiano si può dire più propriamente rapporto, resoconto, rendiconto, relazione, cronaca, per es. un report aziendale; l’anglicismo ha generato repo..