Categoria : Linguaggio aziendale

job

job in italiano si dice lavoro, inteso sia come professione, attività professionale e occupazione sia come posto di lavoro, impiego e mansioni, ma anche in senso più ampio attività, compito. Negli ultimi anni l’anglicismo si sta diffondendo e tende a rimpiazzare i corrispettivi italiani in molti contesti e locuzioni, per es. → e-job (telelavoro), soprattutto dopo l’introduzione, nel 2013, del → ..

Leggi di più

job posting è la pubblicazione di un annuncio di lavoro (il postare, da post) in Rete, anche se spesso l’espressine inglese si riferisce al processo di selezione interno di aziende di grandi dimensioni (job posting interno) quando l’annuncio della posizione ricercata è pubblicato nelle bacheche della rete telematica interna, per appurare se, fra i dipendenti, sono presenti figure professionali già in grado di ricoprire ruoli specialistici nuovi o momentaneamente..

Leggi di più

job rotation (rotation = avvicendamento) in italiano si può dire rotazione del lavoro, cioè l’alternarsi delle mansioni dei dipendenti, dunque la rotazione delle mansioni, detta anche mobilità orizzontale; oppure indica la sostituzione temporanea dei lavoratori, per es. la sostituzione di maternità, o dei dipendenti che fanno corsi di formazione con altri lavoratori dis..

Leggi di più

job shadowing (da shadow = ombra) è molto semplicemente un periodo di affiancamento, come si è sempre detto in italiano, in cui un lavoratore introdotto in una nuova mansione si limita a osservare per apprendere, senza intervenire direttamente: dunque una forma di apprendistato o tirocinio passivo, di osservazione sul campo. L’anglicismo si è diffuso soprattutto nell’ambito del progetto Erasmus Plus per la formazione di docenti e professionisti all’estero che seguono questo percorso spacciato attraverso la denominazione in inglese come un’innovazione f..

Leggi di più

Pagina 1 Di 2
1 2