on air in italiano si può dire più propriamente in onda, riferito alle trasmissioni televisive e radi..
Categoria : O
on field review [ OFR ] (lett. revisione in campo e talvolta espresso con l’acronimo OFR) indica la revisione in campo di un’azione sportiva, tramite la moviola (cfr. → VAR), dunque la revisione dell’azione, alla moviola, es.: “episodi decisivi rivisti all’on field review” (= alla moviola: SuperNews, 24/02/2019); “L’arbitro va alla on-field-review (la moviola in campo) per verificare la dinamica dell’azione” (Calcio Fanpage-2/..
on ice (lett. su ghiaccio) indica le piste di pattinaggio (es. dai giornali: “Milano on ice: 11 piste di pattinaggio per tutti i gusti”) o gli spettacoli su ghiaccio (es. “La bella e la bestia on ice. I tecnici bloccano lo..
on the road (lett. sulla strada, dal titolo del romanzo di J. Kerouac, 1957) si riferisce a un genere letterario o cinematografico incentrato sul viaggio, letteralmente ambientato sulla strada, ma in senso lato indica chi ha un stile di vita anticonformista, libertario, non tradizionale e vagabondo per es. un personaggio o un’atmosfera on ..
on the rocks (lett. sulle rocce) in italiano si può dire con ghiaccio, riferito ad alcolici serviti in un bicchiere con il ghiaccio (un aperitivo on t..
onboarding (lett. il salire a bordo) nel linguaggio aziendale (dunque l’onboarding aziendale) viene impiegato per indicare l’ambientazione, l’ambientamento (organizzativo e aziendale), la fase di inserimento e di adattamento di un nuovo dipendente all’interno di una struttura aziendale e delle sue regole, in senso tecnico detta anche socializzazione organizzativa o ..
one man show (lett. spettacolo di una persona sola) in italiano si può dire monologo, riferito a uno spettacolo teatrale, ma in senso più ampio si riferisce a esibizioni televisive o di altro tipo incentrate su un solo artista, che talvolta si possono rendere anche con assolo, nel senso di prestazione artistica individuale, o con esibizione di un mattatore, cioè chi riesce ad accentrare su di sé tutta l’at..
one moment è un’espressione inglese che compare talvolta nel parlato come enunciazione mistilingue al posto dell’italiano un..
one-shot (lett. un colpo solo) in italiano si può dire una sola volta (come l’espressione una tantum), per es. un’ opportunità one shot = unica, valida una sola volta, quindi anche irr..
one-stop shop in italiano si può dire più propriamente sportello unico, es. “Riforma dell’IVA: verso il One Stop Shop” = il sistema dello sportel..