Categoria : Tutti i lemmi

outsider (lett. chi è sul lato esterno), nel linguaggio sportivo, in italiano è chi non è nella rosa dei possibili vincitori, cioè uno sfavorito, dato per perdente, fuori dai giochi, ma talvolta vince a sorpresa e dunque è un vincitore inaspettato o un campione a sorpresa, una rivelazione, un emergente. In senso figurato indica spesso chi ha un ruolo marginale, un emarginato, chi è fuori dai giochi, un cane sciolto, che però spesso riesce a emergere inaspettatamente, es. “Politiche: i candidati tra volti noti e outsider” = nuove proposte, ..

Leggi di più

outsourcing (da to outsource = appaltare) in italiano si dice più propriamente appalto, esternalizzazione, terziarizzazione e anche delocalizzazione, cioè l’acquisto di materiali e servizi da fornitori esterni; dare in outsouricing si dice meglio appaltare, dare fuori o a terzi, esternalizzare, terziarizzare, svolgere esternamente all’azienda, servirsi di fornitor..

Leggi di più

over (lett. sopra) in italiano si usa per indicare chi ha superato un certo limite, per es. over 50, cioè chi ha superato i 50 anni, dunque chi è sopra i (o al di sopra dei) 50, un ultracinquantenne (contrapposto a → under, chi è al di sotto); oppure le taglie over, cioè le taglie forti, al di sopra di quelle normali. L’anglicismo circola in numerose locuzioni e composti, come → game over; crossing over, ..

Leggi di più

over the top in italiano si può dire di massimo livello (per es. una prestazione over the top) e indica anche chi opera a livello d’eccellenza; gli over the top (talvolta indicato con la sigla OTT) sono i protagonisti di un settore, i grandi, i giganti, i punti di riferimento, per es. “Mancano all’appello i grandi OTT (Over-The-Top) Amazon, Google e ..

Leggi di più

overconfidence in italiano indica l’atteggiamento di chi ha un’eccessiva sicurezza di sé (la troppa fiducia o confidenza), che induce a sopravvalutare le proprie capacità (se è fatto in modo ostentato corrisponde a sicumera) e a sottovalutare le situazioni. Es. “La tragedia dello Chaberton, la minaccia nascosta dell’overconfidence. Erano tutti esperti della montagna, i tre morti di ieri, ma proprio questo rischia talvolta di essere il pericolo (la Repubblica, 18/2/2017). Circola in vari ambiti, in quello psicologico può riferirsi alle trappole mentali e ai pregiudizi cognitivi; in economia e finanza può riguardare le valutazioni e le previsioni eccessivamente positive (“Finanza, l’overconfidence dei consulenti resta impunito: perciò sbagliano serenamente le previsioni”, Il Fatto Quotidiano..

Leggi di più

overdose in italiano si può dire anche sovradosaggio, quantità eccessiva, assunzione smodata, riferito alle dosi di eroina che si rivelano spesso mortali, dunque anche dose mortale, es. “morto di overdose”; in senso figurato l’anglicismo è esteso anche ad altri ambiti con senso metaforico e talvolta scherzoso, con il significato di scorpacciata, abbuffata, per es. un’overdose..

Leggi di più

Pagina 9 Di 10
1 7 8 9 10