garden party italiano è più semplicemente una festa (o ricevimento) all’aperto, per es. in un parco, in un giardino o su una..
Categoria : Costume e società
gaslighting (lett. “illuminazione a gas”) in italiano è una manipolazione mentale (maligna), un plagio psicologico, una pressione psichica che spinge la vittima a mettere in dubbio la propria capacità di percepire, un tentativo di alterazione o sostituzione della realtà attraverso la deviazione cognitiva di chi si vuole destabilizzare o portare alla pazzia. Si tratta di una vessazione o violenza basata sulla costruzione di una sorta di trappola mentale.
Es. dai giornali del 2022: “Gaslighting, violenze psicologiche sulla compagna con finti furti e vandalismi” (La Repubblica); “Donna manipolata con il ‘gaslighting’: furti simulati e gomma bucata, una trappola psicologica” (Corriere della Sera).
Datazione
L’anglicismo ha cominciato a circolare in italiano in ambito psicologico dopo il 2012 per poi apparire sui giornali dal 2018.
Derivati
2022: da segnalare l’uso incipiente anche di gaslighter per indicare il manipolatore o plagiatore autore di tale violenza.
Etimo
Questa espressione metaforica deriva dal titolo del film Gaslight (George Cukor, 1944, a sua volta un rifacimento che nasce da un pezzo teatrale del 1938 di Patrick Hamilton), in italiano uscito come Angoscia. La protagonista (Ingrid Bergman) è vittima delle manipolazioni psicologiche del marito che la isola in casa e approfitta di un suo stato di debolezza nel tentativo di farla impazzire, distorcendone i ricordi e la percezione in modo sistematico fino a farla dubitare di sé. L’episodio simbolo è appunto quello delle luci a gas. L’uomo ne affievolisce di nascosto l’intensità, facendo credere alla moglie che quella mancanza di luce sia solo nella sua testa, in un’alterazione della realtà fatta di negazioni dell’evidenza che la inducono a concludere di essere in preda a uno stato allucinatorio privo di riscontri oggettivi.
IN SPAGNOLO
È in uso l’espressione letterale “luce del gas” (luz de gas), a cui rimanda anche la Wikipedia; sul Dizionario della Reale Accademia Spagnola è registrata l’espressione “gettare luce del gas su qualcuno” (hacer luz de gas a alguien). https://dle.rae.es/luz
IN FRANCESE
Nel Dizionario della lingua francese del Quebec l’anglicismo è tradotto con “deviazione cognitiva” (détournement ..
geek in italiano corrisponde a un appassionato di nuove tecnologie, di programmazione o della Rete, dunque un abile smanettone, una sorta di “secchione del computer” (cfr. ..
ghosting (talvolta anche solo ghost) 1) è una falsa immagine o un’immagine sfasata o sdoppiata che appare sugli schermi per interferenze del segnale; 2) l’effetto ghosting è una scia luminosa che può apparire sulle immagini digitali in movimento, quindi di volta in volta è un’interferenza, un effetto ottico, un disturbo del segnale; 3) nelle relazioni amorose e sentimentali indica il fenomeno dello sparire improvvisamente, il volatilizzarsi, lo svanire e il tagliare una relazione in modo inaspettato e senza lasciare tracce o fornire sp..
greenwashing, letteralmente una verniciatura di verde (sul modello di → whitewashing = imbiancare), dunque un’ipocrisia verde, ambientale o ecologica; in italiano si può rendere con finto verde, pseudo-ecologismo o pseudo-ambientalismo, bugie verdi, ecologismo o ambientalismo di facciata, contraffazioni ambientali o ecologiche. L’anglicismo indica quelle operazioni pubblicitarie o di propaganda che spacciano prodotti come verdi ed ecologici anche se non hanno alcun beneficio ambientale, es. “A CinemAmbiente, le bugie verdi smascherate da Werner Boote (…) un viaggio negli inganni del greenwashing” (La Stampa, 4/6/2018); “Greenwashing: come pitturarsi di verde e restare uguali” (Il Fatto Quotidiano, ..
guerrilla gardening (guerrilla = guerriglia + gardening = giardinaggio) è una forma di protesta verde o ecologica che consiste nel seminare o coltivare piante, senza permessi, in aree urbane pubbliche degradate o terreni incolti per riqualificare il te..
Halloween è la festa popolare di origine celtica che si svolge nella notte tra il 31 ottobre e il primo novembre. In Italia la ricorrenza coincide con analoghe tradizioni locali basate sulle zucche intagliate e illuminate: la notte (o festa) delle lumere, anche se la diffusione a livello nazionale e le nuove modalità di festeggiamento “americanizzate” sono frutto di un’esportazione della festività avvenuta negli anni Novanta e ormai radicata nelle nuove ge..
hangover 1) in italiano si può dire dopo sbronza (es. “Hangover: quello che c’è da sapere sul dopo sbronza”, Stile.it), e indica il malessere dopo una serata di bagordi (alcolici, ma anche di droghe, o semplicemente per avere fatto le ore piccole), dunque corrisponde ai postumi di una sbornia o sbronza, post sbornia, malessere da bagordi, strascichi degli eccessi (del gozzovigliare, del fare bisboccia), e si può dire anche spranghetta (il mal di testa dopo l’abuso di alcol); es. “4 rimedi per risvegliare la pelle dall’hangover. Ore piccole? Gli occhiali da sole non bastano a nascondere i postumi da bagordi sulla pelle abbronzata?” Vanity Fair.it; “Le festività natalizie e di fine anno aumentano esponenzialmente la possibilità di vivere il tragico hangover, ovvero i postumi da sbronza”; 2) in medicina indica gli effetti collaterali causati da radioterapia o chemioterapia (nausee, vomito e altre sintom..
hate speech in italiano è tradotto con incitamento all’odio, e nella giurisprudenza statunitense indica discorsi e parole che hanno il solo obiettivo di manifestare odio, disprezzo e intolleranza verso qualcuno, dunque una serie di insulti, una campagna di diffamazione. L’espressione, connessa al concetto di odiatore (cfr. → hater), sulla stampa italiana designa di frequente la cultura dell’odio, l’odio mediatico o i commenti offensivi e potenzialmente dannosi, talvolta razzisti, sessisti, discriminatori e spesso attuati attraverso la Rete : le parole o i discors..
high life (high = alto e life = vita) è un sinonimo di → high society, che in italiano indica il tenore di vita alto della buona ..