basket letteralmente significa canestro, e in italiano (ma non in inglese) viene preferibilmente usato come abbreviazione di → ..
Categoria : Pseudoanglicismi
beauty case (spesso abbreviato in beauty, che da solo significa però bellezza) è uno pseudoanglicismo italiano (solo di recente comparso anche in Francia) che si può dire anche bauletto o valigetta di bellezza, per i trucchi ( anche portatrucco o portatrucchi usati e comprensibilissimi anche se non registrati nei di..
beauty farm (come → beauty center) è uno pseudoanglicismo assente nei paesi anglofoni, e in italiano si può dire centro benessere, di bellezza, o stabilimento per trattamenti..
bloc-notes è uno pseudoanglicismo (in realtà è un’espressione francese) che si può dire meglio blocco note, taccuino, qu..
body (lett. corpo) 1) indica un intimo femminile in un solo pezzo (in inglese si dice prevalentemente bodysuite o in altri modi), che si può rendere in italiano con intimo (biancheria o costume) integrale, a corpo (o pezzo) unico, e in alcuni casi con guaina. 2) Indica anche un indumento aderente per attività sportive o di danza sia femminile sia maschile che si può rendere con sinonimi com..
bomber (lett. bombardiere) 1) nel linguaggio calcistico è uno pseudoanglicismo che si può più correttamente esprimere con cannoniere (e nel pugilato con picchiatore). 2) Nel gergo dell’abbigliamento (come abbreviazione di bomber jacket) indica anche il giubbotto da aviatore (il modello indossato dagli avieri americani dei bombardieri della Seconda guerra ..
book (lett. libro) 1) in italiano viene usato impropriamente come sinonimo di portafoglio (cartella, presentazione, campionario) fotografico (ma è uno pseudoanglicismo invece di → portfolio) che si può rendere anche con espressioni come curriculum illustrato o catalogo nel caso di presentazioni aziendali o di liberi professionisti. 2) L’anglicismo si ritrova poi in numerose locuzioni con il significato inglese di libro, come → instant book, guest book, c..
carter (dal nome dell’inventore J.H. Carter, non è in uso nell’inglese) in italiano si dice più propriamente copricatena (la copertura delle catene di biciclett..
dressing 1) è un condimento o salsa (per es. per insalate) che si prepara a parte prima dell’utilizzo; 2) in italiano viene usato impropriamente per indicare il vestire o il modo di vestire, lo stile dell’abbigliamento (es. il power dressing femminile, cioè il modo di vestire delle donne di potere, oppure vide dressing, cioè i capi firmati usati, di seconda mano); si tratta di uno pseudoanglicismo: dress significa vestito, ma l’abbigliamento in inglese si dice..
flipper in italiano è un biliardino elettrico (o elettronico), ma in inglese i flippers sono le pinne cioè le alette che servono a rilanciare la pallina, e flipper è perciò uno pseudoanglicismo internazionale (indica la parte per il tutto) che nei Paesi anglosassoni si dice invec..