blog (contrazione di web e log = diario di bordo) in italiano, quando si riferisce ai contenuti, si può anche rendere in modo non tecnico con espressioni come diario in rete (o telematico), sito personale (se non si fa riferimento alla struttura cronologica degli articoli). Se invece ci si riferisce agli strumenti per realizzarlo si può anche parlare di programma o piattaforma. Ha generato il verbo bloggare, sostantivi come blogghista o blogosfera, e si ritrova in vari composti e locuzioni come → fashion blog.
5 commenti su: blog [→ bloggare … ]
Per tradurre blog, io andrei con la stessa idea di contrazione, cominciando però da “telediario” e facendolo diventare “tiario”.
Suggerisco “bloggo”.
Il nome “bloggo” sembra strano, ma solo perché non si usa. Però è un vocabolo breve e di suono gradevole.
suggerisco “rubrica” e “rubricista” al posto di blog e blogghista
Semplicemente “diario”. Se è necessario specificare “diario in rete”.